“我与阿根廷,天涯若比邻”西班牙语写作竞赛颁奖仪式在京举行——来看看学霸们是怎么写西语作文的!
关注我们,就是关注了西班牙语世界
为庆祝阿根廷共和国与中华人民共和国建交45周年,阿根廷驻华大使馆与新华文轩、中国社会科学院拉美研究所阿根廷研究中心、四川大学拉美研究所联合举办了第一届面向中国西班牙语界人士的西班牙语写作竞赛。
作品征集主题为:“我与阿根廷,天涯若比邻”,面向所有中国籍公民征集,不限作者年龄,且作者须使用西班牙语撰写作品。
在收到的来自中国大江南北的146份作品中,评审团选出了16部获奖作品。11月21日下午,首届西班牙语文学竞赛“我与阿根廷,天涯若比邻”颁奖仪式在阿根廷驻华使馆举行。
En ocasión del 45º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre la República Argentina y la República Popular China, se entregaron los premios del primer concurso literario “Argentina: tan lejos, tan cerca”.
Juan Manuel Cortelletti, consejero cultural de la Embajada Argentina en China, destacó el valor de las obras premiadas que solventaron una triple exigencia: escribir en español, sobre Argentina y con calidad literaria.
“Abordando una gran diversidad de temas sobre nuestro país: historia, cultura, tango, vida cotidiana, los premiados han logrado destacarse. Para el jurado, fue un verdadero placer leer todas las obras”, afirmó durante la ceremonia, realizada este martes en Beijing.
El objetivo del certamen, dirigido a ciudadanos chinos con dominio del español, es fomentar el conocimiento e interés por la Argentina y promover el entendimiento entre ambos pueblos. También aspira a estimular el estudio, perfeccionamiento y práctica del idioma español en el gigante asiático.
El primer concurso literario “Argentina: tan lejos, tan cerca” contó con el apoyo del Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Sichuan, elGrupo Editorial Xinhua Winshare y el Instituto de América Latina de la Academia China de Ciencias Sociales de China.
“Sichuan y Argentina han logrado una relación estrecha en comercio e intercambio cultural. Chengdu, capital de Sichuan, está hermanada con Buenos Aires. El mes próximo firmaremos un memorandum de cooperación”, subrayó Zhang Yechu, subdirector general del Departamento de Asuntos Exteriores y Chinos de Ultramar de la provincia de Sichuan.
“Estamos dispuestos a trabajar con todos los sectores argentinos para establecer más plataformas conjuntas y pragmáticas de beneficio mutuo”, añadió.
Aunque el reglamento del concurso estableció como condición primordial la presentación de una obra por autor, la participación superó las espectativas de los organizadores.
Sin limitaciones de edad, el primer concurso literario “Argentina: tan lejos, tan cerca” otorgó tres premios y 10 menciones.
El primer premio recayó en la obra “Paraíso destruído: 45 días en Buenos Aires”, escrita por la joven Li Yuqi.
Gu Zhi Yong y Qiu Xinnian merecieron el segundo premio. Mientras que el tercer premio del concurso se otorgó a “Recuerdos Vivos Porteños”, “Una visita a Buenos Aires” y “El inmortal” de los autores Liu Xizi, Cao Yifan y Deng Peiqing, respectivamente.
Todos los premiados recibieron un certificado impreso y una hermosa edición, en idioma chino, de las obras completas del escritor argentino Jorge Luis Borges.
“No pensaba participar en este concurso porque ya soy un hombre de 82 años, pero varios amigos de América Latina me estimularon a participar. Hoy quiero agradecerle este premio al gran poeta y escritor Jorge Luis Borges, un argentino increíble, al que tuve la suerte de visitar y conocer. Su grandeza es la razón por la cual hoy estoy aquí”, subrayó el profesor Qiu Xinnian, ganador del segundo premio compartido.
在各位获奖者中,最令公众和媒体瞩目的有两位:一位是82岁高龄的仇新年先生,他曾在中国驻阿根廷大使馆担任外交官,并曾亲自与豪尔赫·路易斯·博尔赫斯见面;另一位是刚满10岁的叶礼思齐,他曾经因父母工作的缘故在阿根廷生活多年。
El jurado estuvo compuesto por Lin Hua, secretaria general del Centro de Estudios Argentinos de ILAS; Li Ziying, subdirectora de la Escuela de Estudios Extranjeros de la Universidad de Economía y Comercio Internacional; Xing Jingjie, directivo del Grupo Editorial Xinhua Winshare; Lou Yu, secretaria General de la Asociación China de Estudios sobre Literatura Española, Portuguesa y Latinoamericana; Guillermo Bravo, profesor y escritor argentino que reside en Beijing; Shi Wei, directora del Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Sichuan y por el consejero cultural argentino.
“El presidente chino Xi Jinping precisó que la diplomacia cultural es una parte esencial de las relaciones diplomáticas integrales. Nosotros compartimos este criterio”, aseguró Cortelletti.
Durante el evento se presentó una exposición de títulos publicados por el Grupo Editorial Xinhua Winshare. También se anunció que los textos premiados se reunirán y publicarán en forma de libro.
“El conocimiento del otro, la interacción y la comunicación es el corazón de toda relación”, concluyó Cortelletti.
En la ceremonia de premiación estuvieron presentes Guo Cunhai, director del Instituto de América Latina de la Academia de Ciencias Sociales de China; Inma González Puy, directora del Instituto Cervantes de Beijing, además de una nutrido grupo de diplomáticos chinos e iberoamericanos y estudiantes de idioma español de diversas universidades del gigante asiático.
获奖作品
精彩片段
一等奖:
Li Yuqi李毓琦
Obra: “Paraíso destruido, cuarenta y cinco días en Buenos Aires”
作品:《毁灭的天堂:布宜诺斯艾利斯的四十五天》
Fragmento: “Me atrevo a decir que no existirá otro país como éste, que me de tantas impresiones contradictorias que podría contarlas pero nunca sería capaz de expresarlas del todo. Sin embargo, no dejo de plasmarlas, porque se trata de mi memoria, hasta una parte de mi vida. Es un paraíso, y mientras tanto, un paraíso destruido, combinado de la esperanza y la tristeza, de la risa y la lágrima”.
精选片段:“我敢说再没有像这样一个国家能给我这么多矛盾的印象,让我可以讲述它们,但永远也无法穷尽。然而,我从未停止在脑海中勾勒它,因为这是我的记忆,甚至是我生命的一部分。这是天堂,但同时也是毁灭的天堂,它包含了希望和悲痛,欢笑与泪水。”
二等奖:
Ge Zhiyong 葛智勇
Obra: “Argentina: tan lejos, tan cerca”.
作品:《我与阿根廷:天涯若比邻》
Fragmento: “Argentina, un país hermoso, de naturaleza desbordante y en estado puro, de gente acogedora y apasionada y con una cultura sorprendente. Nunca tuve la suerte de visitar Argentina, pero el sentimiento del país siempre me afecta, es una fe, una pasión pura, lo amo profundamente”.
精选片段:“阿根廷,一个美丽的国家,有着无限的且纯净自然风光、热情洋溢的人们以及令人惊叹不已的文化。我从未有幸到过阿根廷,但是这个国家给我的感觉一直影响着我,就像一种信仰,一种纯粹的激情,我深深地爱着她。”
Qiu Xinnian 仇新年
Obra: La Argentina en mi corazón
作品:《阿根廷在我心中》
Fragmento: “En ese momento él estaba ocupado atendiendo a unos periodistas de Santa Fe, que se preparaban para sacar a la luz un periódico llamado Federal. Borges respondía sus preguntas pausadamente. Por eso no se percató de nuestra presencia. Aproveché ese tiempo para observar su oficina. Es muy simple y ambientada al estilo antiguo y casi sin ningún objeto ornamental. Solamente he visto un juego para tomar yerba mate muy representativo de Argentina colocado sobre la chimenea. A un lado hay un escritorio simple junto a un estante de libros donde están puestas muchas obras famosas del mundo. Todos los libros están escritos en su idioma original. Al lado de la ventana hay un estante con un juego de 70 volúmenes de enciclopedias. En la pared está colgada una pintura solamente. Su oficina es muy común en Argentina. Tiene un sofá bastante maltratado, o sea, muy usado. Todo resultó por encima de lo que yo podía imaginar, las cosas de su casa no se corresponden con su gran notoriedad en el mundo entero.
精选片段:“那时,他正忙着招待从圣菲来的记者,他们正准备出版一份叫《联邦报》的报纸。博尔赫斯慢悠悠地回答他们的问题,所以他并没有注意到我们。我借这个机会仔细观察了一下他的办公室。那是一个简朴的房间,古色古香,几乎没有任何装饰物。我只看到一套马黛茶具,这是阿根廷十分有特色的物件,它就挂在壁炉上。房间的一边有一张简约的桌子,紧挨着书架,书架上有很多世界名著。所有这些名著都是原文版的。窗户旁边,也有一个书架,上面有一套70卷的百科全书。在墙上,只挂着一幅画。他的办公室在阿根廷是非常普通的。他的沙发状况很差,或者说,用得太苦了。所有的一切都超乎我的想象,他家里的物件可一点都配不上他在全世界的名气。”